莫斯科郊外的晚上的俄語歌詞
《ПодмосковныеВечера》
Неслышнывсадудажешорохи,
Всёздесьзамерлодоутра,
Еслибзналивы,какмнедороги
Подмосковныевечера.
Еслибзналивы,какмнедороги
Подмосковныевечера.
Речкадвижетсяинедвижется,
Всяизлунногосеребра,
Песняслышитсяинеслышится,
Вэтитихиевечера.
Песняслышитсяинеслышится,
Вэтитихиевечера.
Чтожтымилаясмотришьискоса
Низкоголовунаклоня
Трудновысказатьиневысказать.
Всё,чтонасердцеуменя
Трудновысказатьиневысказать.
Всё,чтонасердцеуменя
Аразветужевсёзаметнее,
Такпожалуйстабудьдобра
Незабудьты,этилетние
Подмосковныевечера.
Незабудьты,этилетние
Подмосковныевечера.
拓展資料
莫斯科郊外的晚上(俄文:ПодмосковныеВечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子里》而作。1957年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,成為蘇聯經典歌曲。這首歌于1957年9月年經歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國,為中國大眾知曉。
1956年,特羅申應邀拍攝一部紀錄片,并為該紀錄片錄制插曲。當他來到莫斯科準備錄音時,意外聽到了一首旋律,一下子打動了他。這首旋律就是瓦西里·索洛維約夫·謝多伊譜曲,米哈伊爾·馬圖索夫斯基填詞的歌曲《莫斯科郊外的晚上》。
當初,作者本人對《莫斯科郊外的晚上》非常不滿意。這首歌寫得很不成功,聽起來枯燥乏味。當特羅申走進錄制棚第一次演唱這首歌時,攝制組一下子全被征服了,特羅申的第一唱就被灌進了影片。之后,著名指揮家維克托·克努舍維茨基對歌曲進行了改編,并加進了著名的女聲合唱部。從此,特羅申每到一處演出時必唱《莫斯科郊外的晚上》,使這首歌在前蘇聯迅速走紅。《莫斯科郊外的晚上》很快成了特羅申的名片。
斯拉夫進行曲歌詞問題
版本很多
《斯拉夫送行曲》最佳填詞
自其誕生之日直至上世紀90年代,為《斯拉夫送行曲》填詞者人數之多、歌詞版本之多,已達到難以考證的程度。單是蘇聯時期以衛國戰爭為主題的歌詞,我就聽過至少四五個存在局部差異的版本。除尚未謀面的內戰紅軍版歌詞外,對形形色色的斯拉夫主義版、內戰白匪版、情話綿綿版、波波版乃至新沙俄版,我并沒有絲毫的興趣,在這里獨獨挑出蘇維埃紅色主旋律版歌詞(注:參見火箭兵紅星歌舞團、莫斯科軍區歌舞團錄音下載),做一個盡量準確的直譯。
Прощаниеславянки
Музыка:В.Агапкин
Слова:А.Федотов,Ю.Леднев
Этотмаршнесмолкалнаперронах,
Когдамракзаслонялгоризонт.
Снимотцовнашихвдымныхвагонах
Поездаувозилинафронт.
ОнвсемнадцатомбралснамиЗимний,
ВсорокпятомшагалнаБерлин,
ПоднималасьснимвбойвсяРоссия
Подорогамнелегкихгодин.
Иесливпоход
Странапозовёт,
Закрайнашродной
Мывсепойдёмвсвященныйбой.
Иесливпоход
Странапозовёт,
Закрайнашродной
Мывсепойдёмвсвященныйбой——священныйбой!
Шумятвполяххлеба,
ШагаетОтчизнамоя
Квысотамсчастья
Сквозьвсенесчастья
Дорогоймираитруда,
Квысотамсчастья
Сквозьвсененастья
Дорогоймираитруда.
Иесливпоход
Странапозовёт,
Закрайнашродной
Мывсепойдёмвсвященныйбой——священныйбой!
直譯如下:
告別斯拉夫女人
曲В.阿加普金
詞А.費多托夫、Ю.列德涅夫
當黑暗遮蔽了天際,
月臺上這支進行曲不曾停息。
它伴隨一列列火車開赴前線,
煙霧彌漫的車廂里載著我們的父親。
1917年它帶領我們攻占冬宮,
1945年它帶領我們挺進柏林。
多少偉大時代多少艱辛路程,
它伴隨全俄羅斯奮起投入戰爭。
而一旦
祖國召喚(我們)出征,
為了親愛的故鄉
我們全都投入神圣的戰爭。
而一旦
祖國召喚(我們)出征,
為了親愛的故鄉
我們全都投入神圣的戰爭——神圣的戰爭!
田野里麥浪在喧嘩,
我的祖國大步向前,
經受一切的苦難,
沿著和平與勞動之路
邁步走向幸福的高峰。
而一旦
祖國召喚(我們)出征,
為了親愛的故鄉
我們全都投入神圣的戰爭——神圣的戰爭!
-------------------------------------
如果想用中文演唱,請參考薛范老師譯配的歌詞:
斯拉夫婦女送行曲
薛范譯配
這一首進行曲振奮人心,
憶當年侵略軍壓邊境,
戰士們別家園,登上列車,
這首歌伴他們去出征。
一七年唱著它攻克冬宮,
四五年唱著它進柏林,
俄羅斯站起來,萬眾一心,
多少年經風雪、歷艱辛。
假如有一天
敵人來進犯,
我們為祖國
奮起投入神圣戰爭——戰爭!
田野麥浪滾滾,
祖國大步向前進。
戰勝那災難,
贊美那勞動,
保衛住幸福和安寧;
戰勝那災難,
贊美那勞動,
保衛住幸福和安寧——安寧!
-----------------------------
另外需要說明的是,俄軍亞歷山大羅夫歌舞團90年代后演唱斯拉夫送行曲大多還是用蘇聯版歌詞,但我發現,它被做了手腳:
“一七年它帶領我們攻克冬宮,四五年它帶領我們挺進柏林”,被悄悄地換成了“四一年它保衛了莫斯科,四五年它挺進柏林”。
“冬宮”——“莫斯科”,一個小小改動,卻使蘇維埃紅色全然褪去,只剩下煌煌蕩蕩之“俄羅斯愛國主義”。賊手高妙。
轉載出處
《斯拉夫送行曲》是由作曲家、指揮家瓦西里·伊萬諾維奇·阿加普金所創作的一支俄羅斯愛國主義進行曲。在第一次巴爾干戰爭(1912-1913)爆發的影響之下,阿加普金寫出了這支曲子。
有音樂理論研究家認為,阿加普金以1904-1905年俄日戰爭期間流傳于士兵群體中并得以存留的一支古老民歌為基礎,進行加工整理,創作了《斯拉夫送行曲》。它的旋律很容易因此迅速地傳播開來。
進行曲包括兩部分,其曲調的原始動機分別脫胎于俄日戰爭時期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金決定將自己的樂譜草稿帶到辛菲羅波爾:當時音樂界頗富盛名的作曲家兼樂譜出版人——立陶宛第51步兵團軍樂隊指揮雅科夫·博格拉德在該城居住、工作。博格拉德無償地幫助記錄鋼琴改編曲并為進行曲譜寫了樂隊總譜。他們二人一道編寫三重奏,一道給進行曲取了個名字:“斯拉夫送行曲”(譯者注:Прощаниеславянки,直譯是“一個斯拉夫女人的送行”)。不久之后,博格拉德在辛菲羅波爾印刷廠印制了100份樂譜。樂譜第一版封面上描繪的是:一個年輕女人送別一位軍人,遠處隱約可見巴爾干群山,還有一隊士兵在行進。封面上寫有題詞:“最新進行曲,為巴爾干戰事而作。獻給全體斯拉夫婦女。阿加普金作品。”
新進行曲頭一回公開演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金當時所屬西方第7騎兵團的閱兵式上。
進行曲(斯拉夫送行曲)本是為銅管軍樂團而作,沒有歌詞。所有各種版本的歌詞都是后來才出現的。進行曲的旋律融會了對未來勝利的勃勃信念,以及對前方征途上必然的犧牲的痛楚意識。進行曲的名字則表達了一種最為沉重的體驗,這一體驗屬于所有戰爭中的所有婦女——她們送別自己的丈夫踏上征程,并且相信他會回來。
1915年夏,基輔“Экстрафон”唱片公司錄制了一張包含這支進行曲在內的唱片,隨即,它在俄羅斯迅速地獲得了知名度,獲得了歡迎。在這支進行曲的伴送下,一支又一支團隊開赴第一次世界大戰前線。很快,進行曲的旋律為整個世界所知曉:保加利亞、德國、奧地利、挪威、羅馬尼亞、法國、瑞典、南斯拉夫以及其它若干國家的軍樂隊都開始演奏這一進行曲。
1917年十月革命爆發后,《斯拉夫送行曲》依舊受到歡迎——尤其是在白軍陣營。一戰期間根據它的曲調填詞而成的(沙俄)志愿軍歌曲《生我們是您,養我們也是您》(Вспоиливынасивскормили…),流傳到我們今天的已經不再是它原來的面貌,而是內戰時期出現的三個改寫(歌詞)版本:一個版本屬于(白匪)志愿軍大學生營;另一個版本叫做《西伯利亞進行曲》(Сибирскиймарш)——屬于西伯利亞“人民軍”,即后來的高爾察克部隊;第三個版本的歌詞則與德羅茲多夫斯基師相關。(譯者注:米哈伊爾·德羅茲多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武裝活動組織者之一,少將,志愿集團軍師長)。(該師)炮兵軍官維克多·拉里奧諾夫在他的回憶錄《弗蘭格爾將軍的俄羅斯軍隊/庫班及北塔夫里亞的戰斗》(譯者注:塔夫里亞Таврия,中世紀克里木半島的通稱)中寫道:“...還唱了一支在克里米亞編出來的新的團歌:‘越過彼列科普土城,將往昔的苦難拋卻,德羅茲多夫斯基的士兵向北挺進,在這愉快而燦爛的五月。’”在這段文字之前,炮兵上尉拉里奧諾夫還提到,所謂的“第一團第一連”一邊唱著《斯拉夫女人》(送行曲),一邊舉著自己傳統的(沙俄)安德烈軍旗。據此可以推斷,《斯拉夫送行曲》的這一版本(德羅茲多夫斯基師版)不僅在1920年5月就已存在,甚至(有可能?!——作者原注)還是德羅茲多夫斯基師第一團的團歌。
在1941年11月7日的紅場閱兵式上,指揮混成軍樂隊的正是瓦西里·伊萬諾維奇·阿加普金。閱兵場曾否奏響《斯拉夫送行曲》,這是一個有爭議的問題。(參加了)混成軍樂隊的演奏家們在與軍樂指揮系的學員們會談時肯定地說,當時是有這支曲子。С.М.布瓊尼在自己的回憶錄中同樣作了肯定。弗拉基米爾·索科洛夫ВладимирСоколов所著《斯拉夫送行曲》(<Прощаниеславянки>,蘇聯作曲家出版社1987年版)這樣描寫(41年)閱兵式上演奏它的情形:“...自始至終完全被同一個思想所占據。必須將音樂的旋律浸潤到士兵的靈魂深處,從而使戰士們的力量得到支撐,使正義的復仇提前到來。混成樂隊演奏了《斯拉夫送行曲》。進行曲的愛國主義旋律與戰士們的思想和感情產生了共鳴,每一個戰士離開紅場時,腦海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奮人心的熱情...士兵們排著一道道整齊的隊列走過。”后面還有若干文字,描寫有關瓦西里·伊萬諾維奇(阿加普金)(在閱兵式上)雙腳被凍住的故事,這件事在別的很多文獻中也有記載。制作1941年閱兵式的著名記錄片的時候,這支進行曲沒有被用上。必須說明:剪輯膠片時為數不少的革命前的進行曲都被剪掉了。
蘇聯從未禁止這支進行曲。它收錄在С.А.切爾涅茨基Чернецкий所著(軍樂)教學資料《工農紅軍樂隊勤務-隊列曲目》(Служебно-строевойрепертуардляоркестровРККА,1945年出版)一書中。有趣的是,在闡釋這支曲子的時候,該書作者——作曲家切爾涅茨基少將批評它存在原始主義傾向并且音律不夠和諧:“正如一支典型的革命前的進行曲”。在年代較早的(收錄了《斯拉夫送行曲》的)諸多樂曲集中,值得一提的還有《獨立樂隊熱門進行曲集》(莫斯科,音樂出版社,1953),以及1955年、1959年為巴揚(獨奏)改寫的若干古代知名進行曲(莫斯科,音樂出版社,1955、1959)。上述曲譜集可以到俄羅斯國家圖書館查閱。而(出版時間)較晚的(收錄有《斯拉夫送行曲》的)曲譜集更是隨處可見。
在(斯拉夫送行曲的)各種錄音資料中,最早的一個版本,可能是由И.В.彼得羅夫Петров于1944年指揮樂隊演奏的。它出現在阿普列列夫工廠(譯者注:位于莫斯科州阿普列列夫卡市的唱片廠)1944年生產的一張唱片中(唱片編號АП12334/12335),此外還見于一張美國唱片——《莫斯科若干樂隊演奏的進行曲及騎兵樂曲》(Colosseum公司,紐約,1954)。或許,影片《雁南飛》中出現的(斯拉夫送行曲)正是這一版本。演奏它的可能是列寧軍政學院樂隊——1941-1944年該樂隊由И.В.彼得羅夫領導。但也不妨設想,它就是作曲家(阿加普金)本人(指揮樂隊演奏)的錄音,而其準確年代尚未查明。或者換個角度:即便說這不是瓦西里·阿加普金本人的錄音,在細節上它與指揮家彼得羅夫的(其它)作品也存在著微妙差別。根據諸多風格特征,我們有較大把握推斷,這是30-50年代蘇聯某個大型軍樂隊的錄音。假如把注意點集中到樂隊人數上,那結論很可能就是蘇聯國家安全部模范樂隊——1947-1955年領導它的正是阿加普金。
上述資料駁斥了一個流傳甚廣的謠言——說什么蘇聯絕對禁止《斯拉夫送行曲》,說什么偉大衛國戰爭期間它也被禁,甚至說蘇聯時期它第一次公開亮相是在米哈伊爾·卡拉托佐夫的影片《雁南飛》(1957)里頭——純屬無稽之談(原注:自1955年起,塞瓦斯托波爾市火車站發出的每一列火車都在斯拉夫進行曲的音樂聲中啟程)。為數眾多的懷疑主義者站出來作錯誤的論證,說他們在自己的青年時代連一次也沒聽過這個進行曲。要駁倒他們,我們可以拿另外兩支同樣曾經廣泛流傳,而現在已經聽不到的早期進行曲作為例子:《列寧的號召》(Ленинскийпризыв)與《思念祖國》(ТоскапоРодине)。《斯拉夫送行曲》攀登自己的“奧林匹斯山”(譯者注:達到輝煌頂點)是(衛國)戰爭結束后才開始的。即便我們承認,以其曲調填詞的若干歌曲內戰期間已在俄羅斯流行,但還是找不出任何例子可以證明(自其誕生之日至衛國戰爭結束為止)進行曲的流行極為廣泛:在此期間它從未成為俄羅斯帝國或者蘇維埃聯盟的象征——國外沒有任何演出記錄,沒有唱片錄音資料,也沒有曲譜印刷出版。此外20-50年代軍樂文化得到了富有成果的發展。(因政治原因)被迫放棄革命前(沙俄軍隊)進行曲的傳統,著力探索音樂表達方式的各種新的可能,發展(俄羅斯)民族音樂——這一切都促進了新的(蘇聯軍樂)進行曲的誕生。這一時代致力于(軍樂)創作的作曲家包括:С.А.切爾涅茨基Чернецкий——他被公認為(蘇聯)愛國主義軍樂創始人,Н.И.伊萬諾夫-拉德克維奇Иванов-Радкевич,Ю.А.海特Хайт,М.М.伊波利托夫-伊萬諾夫Ипполитов-Иванов,Н.切爾恩別爾吉Чернберджи,С.瓦西連科Василенко,В.魯諾夫Рунов,Г.М.卡林科維奇Калинкович,М.屈斯Кюсс,Д.佩爾采夫Перцев,И.В.彼得羅夫Петров,М.Л.斯塔羅卡多姆斯基Старокадомский,Б.А.季耶夫Диев,等等。此外為軍樂隊寫曲子的還有若干大師級作曲家:Н.Я.米亞斯科夫斯基Мясковский(譯者注:5次斯大林獎金獲得者),Д.Д.肖斯塔科維奇Шостакович(列寧獎金,5次斯大林獎金,1次蘇聯國家獎金),С.С.普羅科菲耶夫Прокофьев(列寧獎金,6次斯大林獎金),И.О.杜納耶夫斯基Дунаевский(2次斯大林獎金),等等。(譯者注:20-50年代蘇聯軍樂界高手如云、佳作迭出,故而《斯拉夫送行曲》暫時被“埋沒”了)
(衛國戰爭勝利)之后,蘇聯有不少軍樂隊錄制過《斯拉夫送行曲》。如果要找“樣板”錄音的話,值得注意的將是60-70年代Н.納扎羅夫Назаров、А.馬爾采夫Мальцев及Н.謝爾蓋耶夫Сергеев指揮蘇聯國防部第一模范獨立樂隊演奏的幾個錄音版本,或者1995年Н.Ф.烏夏波夫斯基Ущаповский指揮列寧格勒軍區司令部樂隊演奏的作品。演奏并錄制《斯拉夫進行曲》的蘇聯軍樂隊還有(蘇軍)儀仗隊模范樂隊,列寧格勒海軍基地海軍樂隊,外高加索軍區司令部樂隊,以及其他諸多軍樂隊。演奏并錄制這支進行曲的外國軍樂隊則包括:中華人民共和國人民解放軍軍樂隊(譯者注:PLA排在國際友人頭一名,可見作者是親華派~),美國海軍陸戰隊樂隊(United States Marine Band),民主德國邊防總隊軍樂隊(Stabsmusikkorps der GrenztruppenГДР),奧地利卡林西亞軍樂隊(австрийскиморкестр Militaermusik Kaernten),等等。
有不少詩人根據這曲子寫下詩歌(歌詞),比如А.費多托夫Федотов、В.馬克西莫夫Максимов、В.拉扎列夫Лазарев。而在波蘭,羅曼·施萊扎克РоманШлезак根據《斯拉夫進行曲》曲調填詞創作了歌曲《垂柳沙沙響》(Rozszumiały się wierzby płaczące/Расшумелисьивыплакучие),1939-1945年第二次世界大戰期間它成為游擊運動主題曲——克拉約瓦軍軍歌(譯者注:крайова,克拉約瓦,羅馬尼亞城市,縣)。
時至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴隨我們踏上旅途:伏爾加河上的輪船,“唐波夫號”特快專列(唐波夫—莫斯科),“俄羅斯號”特快專列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡瑪號”特快專列(彼爾姆—莫斯科),“維亞特卡號”特快專列(基洛夫—莫斯科),“伊塔爾馬斯號”特快專列(始發站伊熱夫斯克)(譯者注:烏德穆爾特自治共和國首府),別爾戈羅德—莫斯科特快專列,莫斯科—北京國際特快專列(原注:在赤塔州外貝加爾邊境車站)(譯者注:似指列車在這個車站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科納廖夫號”特快專列(哈爾科夫—莫斯科)(譯者注:НиколайКонарёв,鐵道專家,1982年任蘇聯交通部長),“蘇拉”號特快專列(奔薩-莫斯科),沃羅涅日-莫斯科特快專列,辛菲羅波爾開往莫斯科的列車,“夜鶯號”特快專列(庫爾斯克-莫斯科),烏里揚諾夫斯克—莫斯科特快專列,阿爾漢格爾斯克開往莫斯科的列車(發車時車站都要奏響《斯拉夫送行曲》)。辛菲羅波爾車站的各次列車也都是在這支進行曲的歡送下發車。葉卡捷琳堡市小斯維爾德洛夫斯克鐵路上運行的特快專列“青年烏拉爾人號”同樣在《斯拉夫送行曲》的音樂聲中出發。滿載新兵駛向其服役地的軍用列車出站時也都伴隨著這支進行曲。唐波夫州將《斯拉夫送行曲》定為州歌。而在90年代,蘋果黨曾努力要使它成為俄羅斯國歌,不過沒有成功。
影片《72米》(譯者注:《72метра》,以庫爾斯克號潛艇爆炸沉沒事件為原型)拍攝期間曾有個暫定名:《斯拉夫女人的告別》。
附錄一《斯拉夫送行曲》音頻下載
(紅色標記為重點推薦)
---------------------------------------------------------------------------------
戰略火箭兵紅星歌舞團АППРВСН"Краснаязвезда"十月革命&衛國戰爭版
-----------------------------
戰略火箭兵紅星歌舞團斯拉夫歌詞版 1970
-------------------
莫斯科軍區歌舞團十月革命&衛國戰爭版
-----------------------------
亞歷山大羅夫紅旗歌舞團衛國戰爭版 1992
---------------------------
莫斯科克里姆林宮衛戍司令部模范樂隊 1945
瓦西里·阿加普金指揮
----------------------------
軍樂隊(?) 1970
---------------------------
銅管軍樂 1944
И.В.Петров彼得羅夫指揮(原注:似乎是蘇聯時期最早的斯拉夫送行曲錄音資料)
-----------------------------
民主德國邊防總隊軍樂隊 1986
------------------------------
中國人民解放軍軍樂隊
-----------------------------
加里奇作詞獨唱版А.Галич
-----------------------------
1912版(1912?1912年錄音不大可能保存得這么好)
В.И.Агапкин阿加普金曲,А.Мингалёв明加廖夫(詞?)
-------------------------------
電子樂隊 1992斯拉夫歌詞版
改編、指揮維亞切斯拉夫·梅謝林ВячеславМещерин
------------------------
新西伯利亞“紅帆”少年合唱團 2003斯拉夫歌詞版
Хор"АлыйПарус"
新沙俄男女二人喘息斯拉夫歌詞版
-----------------------------
衍生作品1
Расшумелисьплакучиеивы垂柳沙沙響
羅曼·希萊扎克1937年(?)填詞
(1)華沙街道樂隊(оркестрсулицыХмелной)
(2)波波男聲三重唱版
--------------------------------------
衍生作品2
Ятебяникогданезабуду我永不能把你遺忘 1968
作詞К.Ваншенкин萬申金演唱АлексейСтепутенко阿列克謝·斯捷普堅科
------------------------------
莫斯科郊外的晚上“俄語原版”歌詞的意思
莫斯科郊外的晚上
歌手:弗拉基米爾·特羅申
作詞:米哈伊爾·馬都索夫斯基
作曲:瓦西里·索洛維約夫·謝多伊
歌詞:
Неслышнывсадудажешорохи,,Всёздесьзамерлодоутра,
深夜花園里四處靜悄悄,只有風兒在輕輕唱
Еслибзналивы,какмнедороги,Подмосковныевечера.
夜色多么好,心兒多爽朗
Еслибзналивы,какмнедороги,Подмосковныевечера.
在這迷人的晚上,夜色多么好
Речкадвижетсяинедвижется,,Всяизлунногосеребра,
心兒多爽朗,在這迷人的晚上
Песняслышитсяинеслышится,,Вэтитихиевечера.
小河靜靜流微微翻波浪,水面映著銀色月光
Песняслышитсяинеслышится,,Вэтитихиевечера.
一陣輕風,一陣歌聲
Чтожтымилаясмотришьискоса,Низкоголовунаклоня
多么幽靜的晚上,一陣輕風
Трудновысказатьиневысказать.,Всё,чтонасердцеуменя
我的心上人坐在我身旁,默默看著我不作聲
Трудновысказатьиневысказать.,Всё,чтонасердцеуменя
我想對你講,但又難為情
Аразветужевсёзаметнее,,Такпожалуйстабудьдобра
多少話兒留在心上,我想對你講
Незабудьты,этилетние,Подмосковныевечера.
但又難為情,多少話兒留在心上
Незабудьты,этилетние,Подмосковныевечера
長夜快過去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘
擴展資料:
莫斯科郊外的晚上(俄文:ПодмосковныеВечера),又稱莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米爾·特羅申,作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊,作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基。原是為1956年莫斯科電影制片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子里》而作。
1957年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,成為蘇聯經典歌曲。這首歌于1957年9月年經歌曲譯配家薛范中文譯配后介紹到中國,為中國大眾知曉。
OK,關于不弗拉基米爾歌詞和莫斯科郊外的晚上的俄語歌詞的內容到此結束了,希望對大家有所幫助。