紀(jì)念碑谷第九關(guān)通關(guān)技巧解析
想了解紀(jì)念碑谷第九關(guān)的最新玩法及新聞信息么,下面跟著小骨來一起學(xué)習(xí)關(guān)于紀(jì)念碑谷第九關(guān)的知識(shí)吧,希望各位玩家了解后能夠?qū)υ撚螒蛴懈由钊氲睦斫狻?/p>
紀(jì)念碑谷第九關(guān)攻略:
首先進(jìn)入到一塊非常小的地方,最上層有紅花去點(diǎn)擊一下
之后沿著樓梯一直向下走,水會(huì)慢慢降下來。
然后發(fā)現(xiàn)途中類似閥門(紅圈)的地方可以讓三個(gè)可活動(dòng)的板塊上下浮動(dòng)。
然后走到紅圈的地方,再次旋轉(zhuǎn)閥門,讓角色可以經(jīng)過如同箭頭表示的地方。
下來之后需要多次拉動(dòng)閥門,使之可以平衡行走。
最后站在如圖的位置,然后需要玩家最后一次拉動(dòng)閥門然后使途中的黃色石塊浮動(dòng)最上面,然后拖動(dòng)黃色石塊,就能夠到達(dá)門。
走到一個(gè)黃色的地牢,拉動(dòng)一個(gè)拉環(huán),就能夠讓角色行走到下面。
拖動(dòng)如圖所標(biāo)識(shí)的活動(dòng)板塊,可以使角色繼續(xù)行走,注意需要使用兩次才能夠到達(dá)如圖的位置。
然后可以通過拉動(dòng)紅圈所標(biāo)識(shí)的十字機(jī)關(guān)來讓途中標(biāo)識(shí)的階梯發(fā)生改變,可以到達(dá)如同所能夠到達(dá)的地方。
然后再使用一次,就能夠到達(dá)按鈕的地方,然后拖動(dòng)圖中的活動(dòng)板塊。
再次拖動(dòng)十字機(jī)關(guān),變能夠通過此小關(guān)。
來到一個(gè)色調(diào)比較灰暗的地方,點(diǎn)擊如同的幾個(gè)按鈕就能夠向下行走。
反復(fù)點(diǎn)擊圖中的十字機(jī)關(guān)(只到能夠行走如圖即可)。
到達(dá)一個(gè)有白色鳥的地方,此時(shí)需要調(diào)整一下圖中的活動(dòng)板塊,然后控制小鳥過關(guān)。
然后到達(dá)一個(gè)有幽靈的地方,此時(shí)直接點(diǎn)擊幽靈即可。
只后一直點(diǎn)擊即可,斷層會(huì)自動(dòng)下降。
之后會(huì)到達(dá)一個(gè)類似棺材的地方,主角會(huì)獻(xiàn)出一開始獲得的紅花,就能夠過關(guān)!
紀(jì)念碑谷2文本有什么區(qū)別
紀(jì)念碑谷2文本區(qū)別是玩家進(jìn)入游戲后,玩家可以從“經(jīng)典版“、”蔡康永黑鳥詩版”、“饒雪漫清醒夢(mèng)境”三種譯文中選擇其一。紀(jì)念碑谷2明星文本是明星代言的專屬文字。玩家可以自由切換游戲內(nèi)的翻譯文本,譯本則是由兩位明星作家蔡康永和饒雪漫為游戲?qū)iT創(chuàng)作。《紀(jì)念碑谷2》是一款冒險(xiǎn)解密手游,游戲講述著一個(gè)母親蘿爾帶著女兒一起探索神圣幾何奧秘的故事。游戲有兩個(gè)人物行動(dòng),但主要還是控制蘿爾。后段會(huì)出現(xiàn)一個(gè)蘿爾的老朋友,前作的是圖騰,這次的是門騰。《紀(jì)念碑谷2》將會(huì)帶領(lǐng)玩家體驗(yàn)一場(chǎng)在美麗而奇幻世界中的全新冒險(xiǎn)之旅。
紀(jì)念碑谷第十一關(guān),紀(jì)念碑谷第九關(guān)怎么過,紀(jì)念碑谷
紀(jì)念碑谷第九關(guān)攻略
1、進(jìn)入到一塊非常小的地方,最上層有紅花去點(diǎn)擊一下。
2、之后沿著樓梯一直向下走,水會(huì)慢慢降下來。
3、然后發(fā)現(xiàn)途中類似閥門的地方可以讓三個(gè)可活動(dòng)的板塊上下浮動(dòng)。
4、然后走到紅圈的地方,再次旋轉(zhuǎn)閥門。
5、下來之后需要多次拉動(dòng)閥門,使之可以平衡行走。
6、最后站在右下角的位置,然后需要玩家最后一次拉動(dòng)閥門然后使途中的黃色石塊浮動(dòng)最上面,然后拖動(dòng)黃色石塊,就能夠到達(dá)門。
7、走到一個(gè)黃色的地牢,拉動(dòng)一個(gè)拉環(huán),就能夠讓角色行走到下面。
8、拖動(dòng)標(biāo)識(shí)的活動(dòng)板塊,可以使角色繼續(xù)行走,注意需要使用兩次才能夠到達(dá)如圖的位置。
9、然后可以通過拉動(dòng)紅圈所標(biāo)識(shí)的十字機(jī)關(guān)來讓途中標(biāo)識(shí)的階梯發(fā)生改變,可以到達(dá)所能夠到達(dá)的地方。
10、然后再使用一次,就能夠到達(dá)按鈕的地方,然后拖動(dòng)圖中的活動(dòng)板塊,再次拖動(dòng)十字機(jī)關(guān),變能夠通過此小關(guān)。
11、來到一個(gè)色調(diào)比較灰暗的地方,點(diǎn)擊如同的幾個(gè)按鈕就能夠向下行走。反復(fù)點(diǎn)擊圖中的十字機(jī)關(guān)(只到能夠行走如圖即可)。
12、到達(dá)一個(gè)有白色鳥的地方,此時(shí)需要調(diào)整一下圖中的活動(dòng)板塊,然后控制小鳥過關(guān)。
13、然后到達(dá)一個(gè)有幽靈的地方,此時(shí)直接點(diǎn)擊幽靈即可。只后一直點(diǎn)擊即可,斷層會(huì)自動(dòng)下降。
14、之后會(huì)到達(dá)一個(gè)類似棺材的地方,主角會(huì)獻(xiàn)出一開始獲得的紅花,就能夠過關(guān)。
紀(jì)念碑谷第十一關(guān)攻略
1、轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸,直到接通兩頭的道路,讓蘿爾可以通過。
2、等到艾達(dá)走到前方黃色地帶的時(shí)候,再次轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸,接通二層的建筑。這樣就能順利進(jìn)入入口了。
3、轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸,使中間的模塊能夠移動(dòng)到下面第三塊淺綠色位置,蘿爾順利通過。
4、由于模塊轉(zhuǎn)動(dòng)的角度有限,因此我們要轉(zhuǎn)動(dòng)兩次轉(zhuǎn)軸,讓蘿爾通過道路的互相承接到達(dá)樓梯,觸發(fā)機(jī)關(guān)。
5、觸發(fā)機(jī)關(guān)后,一陣晃動(dòng),右邊出現(xiàn)了一座密密麻麻的樓梯建筑。利用轉(zhuǎn)軸將中間的模塊移動(dòng)。兩次旋轉(zhuǎn)后,蘿爾就能到達(dá)樓梯,觸發(fā)機(jī)關(guān)。
6、觸發(fā)機(jī)關(guān)后,中間的模塊上移了,要想能夠利用到它,就得辛苦蘿爾爬爬樓梯,到達(dá)與模塊相同高度的地方。讓蘿爾進(jìn)入中間的門,她會(huì)從右門出來。
7、再次轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸,讓模塊接通到左門樓梯。這時(shí)候蘿爾再從右門進(jìn)入后,會(huì)回到中間門,就能順利進(jìn)入左門。
8、向下挪動(dòng)模塊,再用轉(zhuǎn)軸將模塊轉(zhuǎn)動(dòng)90度,視覺錯(cuò)位會(huì)讓第一層和第二層的道路相通。
9、向上挪動(dòng)模塊,讓中間的路能接通第二層兩邊的路。
10、向下滑動(dòng)模塊,再向右轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸90度,使得第二層左邊與第三層右邊的路相接。即可順利進(jìn)入入口。
11、接下來到了另一個(gè)建筑。轉(zhuǎn)動(dòng)模塊,令蘿爾能夠站到模塊上面,再將模塊往上移動(dòng),使它與第二層的路相通。
12、轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸90度,讓中間的模塊能夠連接蘿爾。再向下挪動(dòng)最右邊的模塊,讓蘿爾能夠乘坐“電梯”上最高一層。
13、蘿爾到達(dá)最上方右邊后,再次轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)軸,使得蘿爾站立處與入口相連即可。
14、走下樓梯后到達(dá)圖示處,紀(jì)念碑谷2第十一關(guān)就順利通關(guān)。
如何評(píng)價(jià)《紀(jì)念碑谷2》中蔡康永的黑鳥詩版翻譯和饒雪漫的
《紀(jì)念碑谷2》的翻譯質(zhì)量在蔡康永和饒雪漫的版本中顯得極為參差不齊,讓人無法不質(zhì)疑他們對(duì)語言的駕馭能力與對(duì)原作的尊重。
碑1的翻譯如同詩畫,每個(gè)詞都與原句緊密貼合,仿佛在訴說著幽靈的哀傷與公主的孤獨(dú)。相比之下,碑2的翻譯則顯得粗淺而生硬。蔡康永和饒雪漫的翻譯嘗試在保持原文意思的同時(shí)加入個(gè)人風(fēng)格,但這種嘗試往往成了失策,讓原本流暢的語句變得晦澀難懂。
蔡康永的翻譯中,“現(xiàn)身,子裔得到蘿爾的帶領(lǐng)”試圖以詩歌般的表達(dá)來呈現(xiàn),然而這種過于裝飾性的語言卻犧牲了原文的清晰度與流暢性。饒雪漫的翻譯則更讓人啼笑皆非,如“初秋”的翻譯,只是簡(jiǎn)單地將英文原句中的季節(jié)描述轉(zhuǎn)化為中文,缺乏對(duì)原句深層意義的挖掘與表達(dá)。
蔡康永和饒雪漫在翻譯中都嘗試了原創(chuàng)性的賦比興手法,但這種手法并未能有效提升翻譯質(zhì)量,反而有時(shí)讓翻譯顯得過于做作,與原文的嚴(yán)肅與深沉格格不入。蔡康永在第7章的翻譯中將“高塔”譯為“群塔”,雖簡(jiǎn)潔卻缺乏了原句中對(duì)高聳建筑的強(qiáng)調(diào)與象征意味。饒雪漫將“泊處”譯為“碼頭”,這一嘗試雖體現(xiàn)了譯者的努力,但“碼頭”一詞與原句中的“泊處”在意義上并無明顯區(qū)別,反而可能讓讀者對(duì)原句的意境產(chǎn)生誤解。
無論在蔡康永還是饒雪漫的翻譯中,都有不少語句顯得隨意與缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,這反映出他們?cè)诜g時(shí)可能存在對(duì)原文深入理解不足的問題。蔡康永在翻譯第6章的“The docks”時(shí)將“泊處”譯為“群塔”,這一錯(cuò)誤表明翻譯者在處理專有名詞時(shí)也存在知識(shí)盲區(qū)。饒雪漫在翻譯“神圣幾何”時(shí),嘗試將“等待”這一動(dòng)態(tài)描述轉(zhuǎn)化為“靜候”,雖意圖展現(xiàn)一種靜態(tài)之美,但這種翻譯并未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的動(dòng)態(tài)與期待感。
在蔡康永的翻譯中,盡管有部分翻譯保持著對(duì)原文的忠實(shí)與優(yōu)雅,但其翻譯風(fēng)格在整體上顯得較為隨意,尤其是在“當(dāng)我們不斷邁出腳步”這一翻譯中,蔡康永試圖以詩句表達(dá)前進(jìn)的動(dòng)態(tài)感,但這種嘗試未能有效提升翻譯的流暢度與準(zhǔn)確性。饒雪漫的翻譯則更加直白,雖在某些地方試圖傳達(dá)一種美好的初衷,但其翻譯風(fēng)格顯得過于隨意,未能充分挖掘原文的深層含義。
《紀(jì)念碑谷2》的翻譯在蔡康永和饒雪漫的版本中表現(xiàn)出了顯著的差異與不足,從蔡康永的嘗試性賦比興到饒雪漫的直接翻譯,都未能達(dá)到與原作相匹配的高度。這不僅對(duì)游戲的體驗(yàn)產(chǎn)生了一定的影響,也讓人對(duì)譯者的語言能力與翻譯態(tài)度產(chǎn)生了質(zhì)疑。無論是蔡康永還是其他譯者,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),都應(yīng)更加注重對(duì)原文的深入理解與準(zhǔn)確表達(dá),以提升翻譯作品的質(zhì)量與價(jià)值。